==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་ཆོ་གའི་ཟིན་བྲིས་རབ་གསལ་ཐར་པའི་ལམ་ཆེན་ལས་ལྷ་དགུའི་དྲིལ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཟིན་བྲིས།
དཔལ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་ཆོ་གའི་ཟིན་བྲིས་རབ་གསལ་ཐར་པའི་ལམ་ཆེན་ལས་ལྷ་དགུའི་དྲིལ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཟིན་བྲིས།
དཔལ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་ཆོ་གའི་ཟིན་བྲིས་རབ་གསལ་ཐར་པའི་ལམ་ཆེན་ལས། ལྷ་དགུའི་དྲིལ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཟིན་བྲིས་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་གུ་རུ་ལོ་ཀེ་ཤྭཱ་ར་པཉྩ་ཡེ། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ལྷ་དགུའི་ཞབས་ལ་འདུད། །དགོངས་པ་འགྲོལ་ཞིང་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ལྷ་དགུ་དྲིལ་ཏེ་སྒྲུབ་པའི་གདམས་པ་ནི། སྔོན་དུ་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་སྒྲུབ་ཐོན་ལེགས། །མ་ཐོན་ན་ཡང་འདི་ལ་གསུམ་ཀ་ཚང་། །བཙན་ཐབས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་ཕྱིིར་རླུང་སྒྲུབ་ཟེར། །སྟ་གོན་ཚར་རྗེས་བདག་མདུན་ཚར་གཅིག་འདོན། །དེ་ནས་བདག་མདུན་ཐུགས་ཀར་པདྨའི་སྟེང་། །ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཧྲཱིཿམཐར་ཡིག་
བཅུས་བསྐོར། །ཡུམ་ཐུགས་ཆོས་འབྱུང་ཧྲཱིཿམཐར་ཡུམ་སྔགས་བསྐོར། །བདག་བསྐྱེད་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་ནས། །འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་འཇའ་སྤྲིན་ལྟ་བུར་འཕྲོས། །འོད་ཟེར་དེ་དག་ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཡི། །མཆོད་སྤྲིན་གྱུར་ནས་མདུན་བསྐྱེད་ལྷ་ཚོགས་མཆོད། །མདུན་བསྐྱེད་གཙོ་འཁོར་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ཡི། །སྔགས་ཕྲེང་དྲག་འཁོར་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་པ། །འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུ་ཕྱོགས་བཅུ་ཁྱབ་པར་འཕྲོས། །ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་
ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་མ་ལུས་པ། །འོད་ཀྱི་རྣམ་པར་བསྡུས་ནས་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི། །ལྷ་ཚོགས་རྣམས་དང་དབྱེར་མེད་གཅིག་ཏུ་གྱུར། །མདུན་བསྐྱེད་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལས་བྱིན་རླབས་དང་། །དངོས་གྲུབ་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ། །འཇའ་སྤྲིན་ལྟར་འཕྲོས་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསྒོམ། །འདི་ནི་འདི་ཡི་ལུགས་ཀྱི་བསྙེན་པ་ཡིན། །དེ་ནས་རང་གི་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་འཁོར་ལས། འོད་ཟེར་དམར་པོ་འོད་ལྔའི་མདངས་ལྡན་པ། །རང་གི་ཞལ་ཐོན་མདུན་བསྐྱེད་ཞལ་དུ་ཞུགས། །མཆོད་པར་གྱུར་ཏེ་ཟག་མེད་བདེ་བས་དགྱེས། །ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པས་སྔགས་ཕྲེང་དྲག་ཏུ་འཁོར། །སྔོན་གྱི་ཐུགས་བསྐྱེད་སྨོན་ལམ་དམ་བཅའ་དྲན། །ཐུགས་རྗེ་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ། །འོད་ཟེར་ཚུལ་དུ་འཕྲོས་ནས་སྦྱོར་མཚམས་ཐོན། །ཚུར་བྱོན་རང་གི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་ཞུགས་ཏེ། །སྙིང་གར་ཐིམ་པས་ཐུགས་རྗེ་བྱིན་རླབས་ཞུགས། །དེ་
ནས་འོད་ཟེར་དེ་ཡང་སྔགས་ཕྲེང་གྱུར། །དེ་ལྟར་སྔགས་ཕྲེང་འགལ་མེའི་

【汉语翻译】
圣观自在仪轨明鉴解脱大路之九尊合修法记录。
圣观自在仪轨明鉴解脱大路之九尊合修法记录。
圣观自在仪轨明鉴解脱大路。九尊合修法记录在此。
那摩咕噜洛给夏瓦ra班匝耶。（藏文：ན་མོ་གུ་རུ་ལོ་ཀེ་ཤྭཱ་ར་པཉྩ་ཡེ།，梵文天城体：नमो गुरु लोकेश्वराय पञ्चये，梵文罗马拟音：namo guru lokeśvarāya pañcaye，汉语字面意思：顶礼上师观自在五尊） 顶礼观自在九尊足下。
祈请开解心意，赐予加持成就。合修九尊之诀窍是，首先外内密三修习圆满为佳。若未圆满，此法具足三者。为令迅速成就，故称风修。准备完毕后，自前各诵一遍。之后，于自前心间莲花之上，父尊心间，（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），周围绕以十字明咒。母尊心间法生（ཆོས་འབྱུང་），（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），周围绕以母咒。自生父尊母尊心间咒鬘中，光芒万丈，如彩虹云雾般放射。彼等光芒化为外内密之供云，供养前生本尊坛城。前生本尊主眷一切心间之咒鬘猛烈旋转，光芒万丈，如彩虹般遍布十方。十方诸佛菩萨一切身语意之加持无余，摄集为光之形象，与前生本尊坛城无别合一。观想从前生本尊坛城中，加持与成就之光芒，颜色各异，如彩虹云雾般放射，融入自身。此乃此法之修习。之后，从自身心间咒轮中，放射红色光芒，具有五彩光泽，从自身口中出去，进入前生本尊口中。化为供品，以无漏之乐而欢喜。融入心间，咒鬘猛烈旋转。忆念往昔发心之誓愿。慈悲加持成就无余，以光芒之形式放射，从结合处出来。返回，从自身结合处进入，融入心间，慈悲加持融入。之后，彼光芒亦化为咒鬘。如是咒鬘无有阻碍的

【英语翻译】
A record of the combined practice of the nine deities from the Clear Elucidation of the Path to Liberation, a written record of the ritual of the glorious Lord of the World.
A record of the combined practice of the nine deities from the Clear Elucidation of the Path to Liberation, a written record of the ritual of the glorious Lord of the World.
From the Clear Elucidation of the Path to Liberation, a written record of the ritual of the glorious Lord of the World. Herein lies the record of the combined practice of the nine deities.
Namo Guru Lokeshvara Panchaye. I prostrate at the feet of the nine deities, the Lord of the World. May you release your intention and bestow blessings and siddhis. The key to combining and practicing the nine deities is that it is best to have previously completed the outer, inner, and secret practices. If not, this method contains all three. It is called the Wind Practice because it forcefully and quickly accomplishes the goal. After the preparations are complete, recite the self-generation and front-generation once each. Then, on a lotus in the heart of the self-generation and front-generation, in the heart of the Father, HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍), surrounded by the ten syllables. In the heart of the Mother, a dharma origin, HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍), surrounded by the Mother's mantra. From the mantra garlands in the hearts of the self-generated Father and Mother, various rays of light radiate like rainbows and clouds. These rays of light become clouds of offerings for the outer, inner, and secret, and offer to the assembly of deities in the front-generation. From the mantra garlands in the hearts of all the main figures and retinue of the front-generation, a fierce wheel of light radiates in various colors like a rainbow, pervading the ten directions. The blessings of the body, speech, and mind of all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions are completely gathered in the form of light and become inseparable and one with the assembly of deities in the front-generation. Meditate that blessings and siddhis, rays of light of various colors, radiate like rainbows and clouds from the assembly of deities in the front-generation and dissolve into oneself. This is the practice of this method. Then, from the mantra wheel in one's own heart, red light radiates with the brilliance of the five lights, emerging from one's own mouth and entering the mouth of the front-generation. It becomes an offering and delights with uncontaminated bliss. As it dissolves into the heart, the mantra garland spins fiercely. Remember the vows of aspiration from the past. Compassion, blessings, and all siddhis radiate in the form of light and emerge from the point of union. Returning, they enter from one's own point of union and dissolve into the heart, and compassion and blessings enter. Then, that light also becomes a mantra garland. Thus, the mantra garland is unobstructed.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
འཁོར་ལོ་ལྟར། །རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་གྱི་ལི་ལི་འཁོར་བས། །འོད་ཟེར་དེ་དང་མདུན་བསྐྱེད་ལྷ་ཚོགས་ལས། །འོད་ཟེར་འཇའ་ཡི་ཟེར་ལྟར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས། །ཞིང་ཁམས་རྒྱ་མཚོར་བཞུགས་པའི་རྒྱལ་བ་ལ། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པར་གྱུར་པས་མཉེས། འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་སྒྲིབ་གཉིས་བག་ཆགས་སྦྱངས། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཐུགས་རྗེ་བྱིན་རླབས་དང་། འགྲོ་བའི་བསོད་ནམས་འབྱུང་བའི་བཅུད་ལ་སོགས། །འོད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཚུར་བསྡུས་མདུན་བསྐྱེད་ཐིམ། བྱིན་རླབས་བཅུད་དང་འོད་ཟེར་དབྱེར་མེད་པ། །ཚུར་བྱུང་རང་ལ་ཐིམ་པས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །དེ་ལྟར་བསྒོམ་ཞིང་སྔགས་རིང་བཟླས་པ་ནི། །འདི་ཡི་ལུགས་ཀྱི་ཉེ་བར་བསྙེན་པ་ཡིན། །དེ་ནས་བདག་མདུན་གཙོ་བོའི་སྐུ་ཡི་ནང་། །སྟོང་གསལ་ཕྲུ་མ་ཕུས་བཏབ་ལྟ་བུའི་ནང་། །རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་ལྔ་པོ་
གསལ་བཏབ་སྟེ། །སྤྱི་བོར་ༀ་དཀར་མགྲིན་པར་ཧྲཱིཿདམར་པོ། །ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་ལྟེ་བར་ཏྲཱཾ་སེར་པོ། །གསང་གནས་ཨཱཿལྗང་རྣམས་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། །བདག་དང་འགྲོ་བའི་དུག་ལྔའི་སྒྲིབ་པ་ཀུན། །ཁབ་ལེན་རྡོ་ཡིས་ལྕགས་ཕྱེ་བསྡུས་བཞིན་ཐིམ། །དབུ་མའི་ཡར་སྣེ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡི། །ངོ་བོ་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་ཧྃ་ཡིག་མཚན། །དབུ་མའི་མར་སྣེར་ཕག་མོའི་ངོ་བོ་ནི། །ཐིག་ལེ་དམར་པོ་རྩེ་མོ་སུམ་འཁྱོག་གོ །བར་རླུང་ཞེས་པ་གསུས་པ་ཐེར་བྱས་པས། །ཐིག་ལེ་དམར་པོར་གཏུམ་མོའི་མེ་འབར་ནས། །དུག་ལྔའི་ས་བོན་ཡི་གེ་བཅུ་པོ་བསྲེགས། །རིགས་ལྔའི་སྤྱན་གཟིགས་ཡབ་ཡུམ་བཅུ་པོ་ནི། རིགས་ལྔ་སོ་སོའི་དབུ་རྒྱན་རང་ཆས་ཅན། །རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་ཡོངས་རྫོགས་གཞུང་ལྟར་རོ། །རྩ་འདབ་གྲངས་མཉམ་ཌཱ་ཀི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །རང་རྟགས་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་གྲི་ཐོད་འཛིན། །གཙོ་ལ་ཞལ་གཟིགས་གར་སྟབས་ཟླ་སྟེང་བཞུགས། །
བདག་མདུན་ཡབ་བཅུའི་ཐུགས་ཀར་པད་ཟླའི་སྟེང་། །རང་མདོག་ཧྲཱིཿལ་ཡིག་བཅུ་གཡས་སུ་འཁོར། །ཡུམ་བཅུའི་ཐུགས་ཀར་ཆོས་འབྱུང་རྐྱང་པའི་སྟེང་། །རང་མདོག་ཧྲཱིཿམཐར་ཡུམ་སྔགས་གཡོན་ཏུ་འཁོར། །འཁོར་རྣམས་ཐུགས་ཀར་ཧ་རི་ནི་ས་དང་། །སྤྱི་བོའི་འཁོར་རྣམས་ཐུགས་ཀར་ཧྲཱིཿདཀར་རེ། །བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་དྲག་འཁོར་བས། སྔགས་ཕྲེང་རྩེ་ལས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་འཕྲོས། །ཐུགས་ཀྱི་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་ཞལ་ནས་ཐོན། །མགྲིན་པའི་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་མཚམས་ནས་ཞུགས་ཏེ། །ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ལས་གཡས་བསྐོར་བྱས། །དཔེར་ན་སྦྲུལ་ནི་གཅུད་ཅིང་འགྲོ་བ་ལྟར། །ཞལ་ནས་ཐོན་ཏེ་སྤྱ

【汉语翻译】
如轮一般，无有间断地旋转，从那光芒和面前生起的本尊众，如彩虹的光芒般向十方放射。令安住于诸佛刹土大海中的诸佛，以外内秘密的供养而欢喜。清净一切众生的二障习气。诸佛的慈悲加持和众生的福德生起之精华等，以光的形式收回，融入面前生起的本尊。加持精华和光芒无有分别，从外而来融入自身而获得成就。如此观修并念诵长咒，是此法的近修。之后，在自前主尊的身内，如空明中撒入芥子一般，明观三脉五轮。顶轮白色嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉轮红色舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），心轮蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），脐轮黄色幢（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्रां，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：幢），密处绿色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），从这些字放射光芒，如磁石吸铁粉般，融入自身和众生的五毒之障。中脉上端是大悲尊的体性，以白色明点吽字为标志。中脉下端是金刚亥母的体性，红色明点顶端三弯。中间风息猛烈鼓动，红色明点燃起拙火之火，焚烧五毒的种子十个字。五部佛的明妃和佛父佛母十尊，各自具有五部的头饰作为自身特征，装饰和服饰完全按照仪轨。数量与脉瓣相同的空行母们，也都手持自印、身色、法器、钺刀和颅碗。面朝主尊，以舞姿安住在月垫之上。自前十位佛父的心间，在莲花月轮之上，各自颜色的舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字和十字向右旋转。十位佛母的心间，在单独的法源之上，各自颜色的舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字末尾的佛母咒语向左旋转。眷属们的心间是哈日尼萨，顶轮的眷属们心间是白色舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字。自身心间的咒鬘猛烈旋转，从咒鬘顶端放射出咒语之鬘，从心间的观世音菩萨的口中发出，进入喉间的佛父佛母交合之处，从佛父心间的咒语开始右旋，譬如蛇蜷曲而行一般，从口中发出，遍

【英语翻译】
Like a wheel, continuously spinning, from that light and the assembly of deities generated in front, rays of light like rainbow rays radiate in ten directions. May it please the Victorious Ones residing in the ocean of Buddha-fields, through outer, inner, and secret offerings. May it purify the habitual imprints of the two obscurations of all beings. The compassion and blessings of all the Victorious Ones, and the essence of the accumulation of merit of beings, etc., are gathered back in the form of light, dissolving into the generated front. Blessings, essence, and light are inseparable, coming back and dissolving into oneself, attaining accomplishment. Meditating in this way and reciting the long mantra is the close retreat according to this tradition. Then, within the body of the main deity in front of oneself, in a space clear like mustard seeds scattered, visualize the three channels and five chakras. At the crown, white Oṃ (藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ), at the throat, red Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrīḥ), at the heart, blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), at the navel, yellow Trāṃ (藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्रां，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：Trāṃ), at the secret place, green Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ). From these letters, light radiates, like a magnet attracting iron filings, dissolving all the obscurations of the five poisons of oneself and beings. At the upper end of the central channel is the essence of Great Compassion, marked by a white bindu and the letter Hūṃ. At the lower end of the central channel is the essence of Vajravārāhī, a red bindu with a three-curved tip. The intermediate wind is vigorously stirred, and the fire of inner heat blazes in the red bindu, burning the ten seed letters of the five poisons. The consorts and consorts of the five families, the ten Buddhas of the five families, each have their own head ornaments as their own characteristics. The ornaments and attire are all according to the texts. All the ḍākinīs, with the same number of petals as the channels, also hold their own symbols, body color, implements, curved knives, and skull cups. Facing the main deity, they reside in a dancing posture on a moon seat. At the heart of the ten male deities in front of oneself, on a lotus and moon seat, the Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrīḥ) letter of their own color and the ten letters rotate to the right. At the heart of the ten female deities, on a single dharmodaya, the Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrīḥ) letter of their own color and the mantra of the female deities rotate to the left. At the heart of the retinue are Hari Nisa, and at the heart of the retinue at the crown are white Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrīḥ) letters. The mantra garland at one's own heart spins fiercely, and from the tip of the mantra garland emanates a garland of mantras, coming out from the mouth of Avalokiteśvara at the heart, entering the junction of the male and female deities at the throat, and rotating to the right from the mantra at the heart of the male deity, like a snake coiling and moving, coming out from the mouth, pervading

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ི་བོའི་ཡབ་ཡུམ་གྱི། །སྦྱོར་མཚམས་ནས་ཞུགས་ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་གཅུད། །ཞལ་ནས་ཐོན་ཏེ་ཕྱིར་འབྱུང་རང་ཉིད་ཀྱི། །ཞལ་ནས་ཐོན་ཏེ་མདུན་བསྐྱེད་ཞལ་དུ་ཞུགས། །ཡར་བྱོན་སྤྱི་བོའི་ཡབ་ཀྱི་ཞལ་ཞུགས་ཏེ། །
ཐུགས་ཀར་གཡས་སུ་བསྐོར་ཞིང་སྦྱོར་མཚམས་ཐོན། །མར་བྱུང་མགྲིན་པའི་ཡབ་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས། །ཐུགས་ཀར་གཡས་སུ་འཁོར་ཏེ་སྦྱོར་མཚམས་ནས། །ཐོན་ཏེ་ལྟེ་བའི་ཡབ་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས། །ཐུགས་ཀར་གཡས་འཁོར་སྦྱོར་མཚམས་ནས་ཐོན་པ། །གསང་བའི་ཡབ་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཐུགས་ཀར་བསྐོར། །སྦྱོར་མཚམས་ནས་ཐོན་མདུན་གྱི་སྦྱོར་མཚམས་ནས། །ཚུར་བྱོན་རང་གི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་ཞུགས་ཏེ། །གསང་བའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་ཞུགས་ཐུགས་ཀར་འཁོར། །ཞལ་ནས་ཐོན་ཏེ་ལྟེ་བའི་སྦྱོར་མཚམས་ཞུགས། །ཐུགས་ཀར་གཡས་བསྐོར་ཞལ་ནས་ཐོན་པ་སྟེ། །ཐུགས་ཀའི་ལྷ་ཡི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་ཞུགས་ཏེ། །ཐུགས་དབུས་སྔགས་ལ་གཡས་བསྐོར་གཅིག་བྱས་ནས། །ཐུགས་སྲོག་ཧྲཱིཿཡིག་མཐིང་ག་ལ་ཐིམ་ནས། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་རིགས་ལྔའི་བྱིན་རླབས་དང་། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་ཐོབ་པར་བསྒོམ། །དེ་ལྟར་
སྔགས་རིང་བརྒྱ་སྟོང་སྦྲེལ་བ་ཡི། །ཕྲེང་བ་གཅུད་བཅུ་བརྒྱབ་ཅིང་འཁོར་བ་ནི། །དཔེར་ན་སྲོག་ཆགས་སྦྲུལ་གྱི་འགྲོས་ལྟ་བུ། །མྱུར་བའི་ཚད་ནི་འགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་བཞིན། །གཅུད་བརྒྱབ་ནུས་པས་བདག་མདུན་བཅུ་པོ་ཡི། །ཐུགས་ལས་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས། །ཕྱོགས་བཅུའི་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང་། །སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་འོད་དེས་མཆོད། །དེ་དག་སྐུ་ལས་སྤྱན་གཟིགས་ཡབ་ཡུམ་སྐུ། །དཀར་སེར་དམར་ལྗང་མཐིང་ག་ཆེ་ཕྲའི་ཚོགས། །གསུང་ལས་སྔགས་སྒྲ་ཨ་ལཱི་ཀཱ་ལི་དང་། །ཐུགས་ལས་ཕྱག་མཚན་པདྨ་ཧྲཱིཿས་མཚན་པ། །བུན་ནེ་ཆིལ་ལེ་ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་ནས་བྱོན། །མཚོ་ལ་ཆར་དྲག་བབས་བཞིན་བདག་མདུན་ལ། །སིབ་སིབ་ཐིམ་པས་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །དེ་ནི་སྒྲུབ་པའི་དམིགས་རིམ་གཙོ་བོ་ཡིན། །དེ་ནས་སྔགས་ཕྲེང་དེ་ཉིད་འཁོར་བཞིན་ལས། །འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་ཕྱོགས་བཅུ་
ཁྱབ་པར་འཕྲོས། །སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་གཞལ་ཡས་ཁང་། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ངོ་བོར་གྱུར། །བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡི་དམ་ལྷ། །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ལྷ་དགུའི་ཚོགས་སུ་གྱུར། །ཀུན་གྱིས་བདག་གི་རམ་བུ་བཀྱག་བྱེད་ཅིང་། །འབྱུང་བའི་སྒྲ་སོགས་སྒྲ་ཀུན་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ། །བུང་བ་ཚང་ཞིག་ལྟ་བུར་ཟི་རི་རི། །དེ་ལྟར་སྒོམ་མཁན་རྣམས་ཀྱང་རང་གི་ས

【汉语翻译】
脐轮父母的，交合处进入，父亲的心间收摄。从口中出来，返回自己，从口中出来，进入前生本尊的口中。向上来到顶轮，进入父亲的口中，在心中右旋，从交合处出来。向下到喉间，进入父亲的口中，在心中右旋，从交合处，出来进入脐轮父亲的口中。在心中右旋，从交合处出来，进入密处的父亲口中，在心中旋转。从交合处出来，从前面的交合处，返回从自己的交合处进入，从密处的交合处进入，在心中旋转。从口中出来，进入脐轮的交合处，在心中右旋，从口中出来，进入心间的本尊交合处，在心中中央，对咒语右旋一周后，心命（ཧྲཱིཿ，hrih，赫利，大种性）字融入蓝色中。观想自己获得观世音五部种姓的加持和，一切成就。如此，
长咒百千相连的，念珠收摄十次旋转，例如像动物蛇的行走一样。快速的程度像火镰的轮子一样。能收摄，自己和面前十方，心间发出各种光芒，照耀十方。供养十方上师、本尊、空行母和，一切佛菩萨。从他们的身中，观世音父母身，白色、黄色、红色、绿色、蓝色大小的众，语中发出咒语的声音，阿利嘎利等，心中发出手印莲花（ཧྲཱིཿ，hrih，赫利，大种性）字等。嗡嗡作响，从十方而来。像暴雨落入海中一样，融入自己和面前，获得加持和成就。这是修持的主要次第。之后，咒语念珠如是旋转，各种光芒照耀十方，
遍布。所有器世间都变成宫殿，成为大悲观世音的坛城自性。所有有情众生都变成本尊，成为如海胜者九尊的集合。一切都为我拉动缰绳，发生的声音等一切声音都是咒语的声音，像蜂巢一样嗡嗡作响。如是修行者们也

【英语翻译】
Of the navel chakra father and mother, enter from the union point, and draw into the father's heart. Coming out of the mouth, returning to oneself, coming out of the mouth, enter the mouth of the front-generated deity. Ascending to the crown chakra, enter the father's mouth, circling clockwise in the heart, and emerge from the union point. Descending to the throat, enter the father's mouth, circling clockwise in the heart, from the union point, emerge and enter the navel chakra father's mouth. Circling clockwise in the heart, emerging from the union point, enter the secret place father's mouth, circling in the heart. Emerging from the union point, from the front union point, returning and entering from one's own union point, entering from the secret place union point, circling in the heart. Coming out of the mouth, enter the navel chakra union point, circling clockwise in the heart, coming out of the mouth, enter the heart chakra deity's union point, in the center of the heart, circle the mantra clockwise once, the heart-essence (ཧྲཱིཿ，hrih，赫利，The Great Cause) syllable dissolves into blue. Contemplate that I have obtained the blessings and all the attainments of the five families of Avalokiteśvara. Thus,
The long mantra connected by hundreds of thousands, the rosary is drawn in ten times and rotated, for example, like the movement of a snake. The speed is like a fire wheel. Being able to draw in, oneself and the ten directions in front, from the heart emanate various rays of light, illuminating the ten directions. Offering to the gurus, yidams, dakinis of the ten directions, and all the Buddhas and Bodhisattvas. From their bodies, the forms of Avalokiteśvara father and mother, white, yellow, red, green, blue, large and small groups, from the speech emanate the sounds of mantras, Ali Kali, etc., from the heart emanate hand symbols, lotus (ཧྲཱིཿ，hrih，赫利，The Great Cause) syllable, etc. Humming, buzzing, coming from all ten directions. Like a heavy rain falling into the ocean, dissolving into oneself and in front, obtaining blessings and attainments. This is the main sequence of practice. Then, as the mantra rosary rotates, various rays of light illuminate the ten directions,
spreading everywhere. All the container world becomes a palace, becoming the nature of the mandala of Great Compassion Avalokiteśvara. All sentient beings become yidams, becoming the assembly of the nine deities of the Victorious Ones like the ocean. Everything pulls my reins, the sounds that occur, etc., all sounds are the sounds of mantras, buzzing like a beehive. Thus, practitioners also

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ེམས། །སེམས་འདི་ཡེ་ནས་འགྱུར་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །ཡིན་ལ་ཡིན་པར་ཤེས་པའི་གདེང་ལྡན་པ། །འདི་ནི་སྒྲུབ་པ་ཀུན་གྱི་སྤྱི་འགྲོས་གསུང་། །དེ་ལྟར་བསྒོམ་པ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའོ། །ཟབ་ཁྱད་སྔགས་རིང་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ། །ཧ་རི་ནི་ས། རི་ནི་ཧ་ས། །ནི་རི་ས་ཧ། ས་ནི་རི་ཧ། ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཟླས་དེ་རྣམས་ཐུན་རེར་རྫོགས་པར་བྱ། །དགོང་མོ་ཐུན་མཚམས་ཚོགས་མཆོད་འབུལ་བ་དང་། །ཐུན་གཞན་གསུམ་ལ་ཐུན་མཚམས་གཏོར་བསྔོས་བྱ། །ཐུན་བསྡུ་རྫོགས་རིམ་བསྔོ་
སྨོན་ཚར་བའི་རྗེས། །ཐུན་མཚམས་དགེ་སྦྱོར་ཆགས་མེད་རིགས་རྣམས་བྱ། །དེ་ལྟར་ཐུན་བཞིར་ཞག་དྲུག་བསྒྲུབས་པའི་རྗེས། །སྔ་ཐུན་བདག་མདུན་ཚར་རྗེས་གོང་ལྟར་དུ། །སྔགས་ཕྲེང་མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་ལྟར་འཁོར་བས། །སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་སྟོན་ཟླའི་མདོག །ཤི་སོས་བདུད་རྩི་ལྟ་བུ་བྱིན་རླབས་ཅན། །འཕྲོས་པས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྡིག་སྒྲིབ་སྡུག་བསྔལ་ཡིད་མི་བདེ་བ་ཀུན། །མུན་པར་ཟླ་ཤར་ལྟ་བུར་སངས་སེ་དག །འོད་ཟེར་དཀར་པོས་ཞི་བའི་དངོས་གྲུབ་ཀུན། །བསྡུས་ནས་བདག་དང་བསྲུང་བྱ་ལ་ཐིམ་པས། །ཞི་བ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསྒོམ། །སྔགས་རིང་ཧ་རི་ནི་སའི་མཇུག་དེ་རུ། །འཇིགས་བརྒྱད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཅི་ལྕོགས་བཟླས་རྗེས་གཏོར་བསྔོས་ཐུན་བསྡུ་བྱ། །གྲོས་ཆེན་ནས་བཟུང་བདག་མདུན་ཚར་གཅིག་རྗེས། །བདག་མདུན་བར་དུ་སྔགས་ཕྲེང་འཁོར་བཞིན་ལས། །
སྔགས་ཕྲེང་སེར་པོ་རྨ་བྱའི་སྒྲོ་ཆུན་བཞིན། །ཁ་དོག་ལྔ་ཡི་མདངས་དང་ལྡན་པར་འཁོར། །དེ་མཐུན་བདག་མདུན་ལྷ་རྣམས་ཐུགས་བརྒྱུད་བསྐུལ། །ལྷ་ཚོགས་ཀུན་ལས་བཙོ་མ་གསེར་མདོག་འོད། །སྤྲིན་མེད་ཉི་མའི་འོད་བཞིན་ཕྱོགས་ཀུན་ཁྱབ། །བདག་དང་འགྲོ་བའི་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་རྒྱས། །འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་བདག་དང་བསྲུང་བྱར་ཐིམ། །དཔལ་འབྱོར་ཉམས་རྟོགས་ཡོན་ཏན་རྒྱས་པར་བསྒོམ། །སྔགས་རིར་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཡི་མཇུག །རི་ནི་ཧ་ས་འབྱོར་དྲུག་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཅི་ནུས་བཟླས་རྗེས་གཏོར་བསྔོས་ཐུན་བསྡུ་བྱ། །དེ་ནས་དགོང་མོ་བདག་མདུན་ཚར་གཅིག་རྗེས། །སྔགས་ཕྲེང་བྱེརུའི་མདོག་ཅན་ལྕགས་སྒྲོག་དབྱིབས། །འཁྱོག་ཅིང་གུག་པའི་ཚུལ་དུ་འཁོར་བ་ལས། །བདག་མདུན་ལྷ་ཚོགས་ཀུན་ལས་འོད་ཟེར་ནི། །དམར་པོ་ལྕགས་ཀྱུའི་དབྱིབས་ཅན་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས། །སྣོད་བཅུད་འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་དངོས་གྲུབ་བཅུད། །
སིབས་སེ་བསྡུས་ནས་བདག་ལ་ཐིམ་པ་ཡིས། །ཕྲིན་ལས་འགྲོ་དོ

【汉语翻译】
唉玛！此心本即不变法身，确信无疑者，此乃一切修持之总纲。如是禅修乃大修持。甚深殊胜长咒 བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ། （藏文） ཧ་རི་ནི་ས། （藏文） རི་ནི་ཧ་ས། （藏文） ནི་རི་ས་ཧ། （藏文） ས་ནི་རི་ཧ། （藏文） ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文， हूं फट् स्वाहा，hūṃ phaṭ svāhā， 吽 啪 梭哈）如是念诵，每次修法圆满。傍晚修法间隙，供养会供，其余三次修法间隙，作朵玛供养。修法结束，圆满次第回向发愿后，修法间隙，行无执著之善行。如是四座修法，六日后，早晨修法，自前念诵圆满后，如前一般，咒鬘如摩尼宝珠般旋转，身发白色光芒，如秋月之色，如起死回生之甘露般具加持力，照耀自身及一切众生，罪障痛苦，一切不悦，如暗中月亮升起般清净。白色光芒摄集一切寂静成就，融入自身及守护对象，观想获得大寂静成就。长咒 ཧ་རི་ནི་ས། （藏文）之末尾，加念 འཇིགས་བརྒྱད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，अष्ट भय शान्तिं कुरु स्वाहा，aṣṭa bhaya śāntiṃ kuru svāhā，息灭八怖畏 梭哈）尽力念诵后，作朵玛供养，结束修法。从《广大经》开始，自前念诵一遍后，自前之间，如前咒鬘旋转，
黄色咒鬘如孔雀翎羽般，具五彩光芒般旋转，依此，自前本尊心意相续祈请，从一切本尊众中，发出纯金之色光芒，如无云晴空之日光般遍布一切方，自身及众生之福德智慧增长，光芒收摄融入自身及守护对象，观想财富、觉受、功德增长。咒语 བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ། （藏文）之末尾，加念 རི་ནི་ཧ་ས་འབྱོར་དྲུག་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，रि नि ह स षड् ऐश्वर्य पुष्टिं कुरु स्वाहा，ri ni ha sa ṣaḍ aiśvarya puṣṭiṃ kuru svāhā，日 尼 哈 萨 六 财富 增长 梭哈）尽力念诵后，作朵玛供养，结束修法。之后，傍晚自前念诵一遍后，咒鬘如猫眼石之色，如铁钩之形，以弯曲之姿态旋转，从自前本尊众中发出光芒，红色如铁钩之形，照耀十方，摄集一切器情世间及轮回涅槃之成就精华，
迅速收摄融入自身，事业成办。

【英语翻译】
Ema! This mind is inherently the unchanging Dharmakaya. Having confidence in knowing it as it is, this is said to be the general principle of all practices. To meditate in this way is a great practice. The profound and extraordinary long mantra: Vairocaniye. Hari Nisa. Rini Hasa. Niri Saha. Sani Riha. Hūṃ Phaṭ Svāhā. Recite these completely in each session. In the evening, offer a Tsok offering during the session break, and offer Torma offerings during the breaks of the other three sessions. After completing the session, the completion stage, dedication, and aspirations, engage in virtuous activities without attachment during the session breaks. After practicing in four sessions for six days in this way, after completing the self-visualization in the morning session, as before, the mantra garland rotates like a string of pearls, white rays of light emanate from the body, the color of the autumn moon, like the nectar of resurrection, possessing blessings. By radiating, all the sins, obscurations, sufferings, and unpleasantness of myself and all sentient beings are purified, like the moon rising in the darkness. All the peaceful accomplishments are gathered by the white rays of light and dissolve into myself and the object of protection. Meditate on attaining the great peaceful accomplishment. At the end of the long mantra Hari Nisa, add the recitation of "Aṣṭa Bhaya Śāntiṃ Kuru Svāhā" as much as possible, then make Torma offerings and conclude the session. Starting from the "Extensive Sutra," after reciting the self-visualization once, between the self and the front, as the mantra garland rotates,
The yellow mantra garland rotates like a bunch of peacock feathers, possessing the radiance of five colors. Accordingly, invoke the mind streams of all the deities in the self and the front. From all the deities, rays of pure gold color, like the sunlight of a cloudless sky, pervade all directions. The merit and wisdom of myself and beings increase. The rays of light gather back and dissolve into myself and the object of protection. Meditate on the increase of wealth, experiences, and qualities. At the end of the mantra Vairocaniye, add the recitation of "Ri Ni Ha Sa Ṣaḍ Aiśvarya Puṣṭiṃ Kuru Svāhā" as much as possible, then make Torma offerings and conclude the session. Then, in the evening, after reciting the self-visualization once, the mantra garland, the color of cat's eye, in the shape of an iron hook, rotates in a curved and bent manner. From all the deities in the self and the front, rays of light, red in color and in the shape of an iron hook, radiate in the ten directions, gathering the essence of all the accomplishments of the container world and its contents, samsara and nirvana,
Quickly gathering and dissolving into myself, accomplishing activities.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ན་ལྷུན་གྲུབ་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །སྔགས་རིང་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཡི་མཇུག །ནི་རི་ས་ཧ་ཁམས་གསུམ་བ་ཤངྐུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཟླས་གཏོར་བསྔོས་ཐུན་བསྡུ་གོང་ལྟར་རོ། །མུན་རུབ་སླར་ཡང་བདག་མདུན་ཚར་གཅིག་རྗེས། །བདག་མདུན་བར་དུ་སྔགས་ཕྲེང་གོང་ལྟར་ལས། །སྔགས་ཕྲེང་ལྗང་ནག་ཐག་འཁྱུག་ལྟ་བུ་དེས། །བདག་མདུན་ཀུན་གྱི་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བས། །འོད་ཟེར་སྔོན་པོའམ་ལྗང་ནག་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས། །འོད་ཟེར་རྩུབ་ཅིང་ཚ་བའི་རེག་བྱ་ཡིས། །བདུད་བཞི་ལོག་འདྲེན་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་ནི། །བ་མོར་ཉི་ཟེར་ཕོག་བཞིན་ཚར་བཅད་དེ། །འོད་རྣམས་ཚུར་འདུས་བདག་ལ་ཐིམ་པ་ཡིས། །མཐུ་རྩལ་ནུས་པ་ཐོགས་མེད་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །སྔགས་རིང་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཡི་མཇུག །ས་ནི་རི་ཧ་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། །དེ་ནས་གཏོར་བསྔོས་ཐུན་
བསྡུ་ཉལ་བ་ཡིན། །ཕྱིར་ནང་བདག་མདུན་ཚར་གཅིག་ཚར་བའི་རྗེས། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་གྲུབ་ན་རབ། །མ་ཐོན་ན་ཡང་ཆད་པའི་སྐྱོན་ནི་མེད། །དེ་ལྟར་ནང་སྒྲུབ་གསང་སྒྲུབ་དྲིལ་སྒྲུབ་གསུམ། །མདུན་བསྐྱེད་གཙོ་བོ་སྤྲོས་བཅས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །མཆོད་པ་ཚོགས་གཏོར་གཟབས་པ་གལ་ཆེ་ཞིང་། །སྒྲུབ་པ་དར་དྲག་ཡུན་ཐུང་བརྩོན་འགྲུས་བསྐྱེད། །གལ་ཏེ་དྲིལ་སྒྲུབ་ཟླ་གཅིག་བྱེད་འདོད་ན། །དངོས་གཞི་བདུན་གསུམ་ལས་སྦྱོར་ཞག་བདུན་བྱ། །ཞག་གཅིག་སྦྱིན་སྲེག་ཞག་གཅིག་བདག་འཇུག་དང་། །ཚོགས་མཆོད་རྗེས་ཆོག་ལ་སོགས་བྱ་བ་ཡིན། །ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་དྲིལ་ཏེ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། །ཟབ་ཅིང་མྱུར་བའི་རླུང་སྒྲུབ་གདམས་པ་འདི། །མཐར་ཕྱིན་ཐབས་མཁས་གཉིས་ཀྱིས་བསྐུལ་བ་དང་། །རིག་འཛིན་སྤྲུལ་སྐུའི་དགོངས་པ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར། །ལུག་ལོ་ས་ག་ཟླ་བའི་ཚེས་དགུ་ཡི། །ཕྱི་དྲོའི་ཐུན་ལ་རཱ་ག་ཨ་སྱེས་གདམས། །ཡི་
གེ་པ་ནི་སློབ་བུ་མཐར་ཕྱིན་ནོ། །འདི་བྲིས་འགལ་འཁྲུལ་ཉེས་པ་ལྷ་ལ་བཤགས། །དགེ་བས་སྤྲུལ་སྐུ་ཟག་མེད་ཐུགས་དགོངས་རྫོགས། །འདི་དང་འབྲེལ་པ་ཐོགས་ཚད་འགྲོ་བ་རྣམས། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དགོས་སུ་འགྲུབ་གྱུར་ཏེ། །འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་ཤོག །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། ༈ །། མཁོ་རྒུའི་ལོངས་སྤྱོད་འཛོམས་ཀྱང་མ་བསགས་ཤིང་། །འདོད་ཡོན་འཁོར་མང་ཚོགས་ཀྱང་མ་ཞེན་པར། །བསླབ་གསུམ་སྡེ་སྣོད་རིག་པའི་བང་མཛོད་དེ། །སྤོང་དང་ཀློག་པའི་སྙིང་གི་དབུས་སུ་བསྐྱིལ། །ཅེས་པ་འདིའང་རྫོགས་ཆེན་དཔོན་སློབ་ཀརྨ་ངེས་དོན་གསུང་རབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དུ་འབོད་པ་དེས་ཐ

【汉语翻译】
那，成就所愿。长咒 毗卢遮那 尼耶 的结尾。尼日萨哈，三界，瓦香古汝 梭哈。（藏文：ནི་རི་ས་ཧ་ཁམས་གསུམ་བ་ཤངྐུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：निरिसह खम्सगुम् बशङ्कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：nirīsaha khamsgum baśaṅkuru svāhā，汉语字面意思：尼日萨哈，三界，瓦香古汝，梭哈。）如是念诵、供施、回向、收摄，如前。昏暗时，再次自身与对生各一次之后。自身与对生之间，咒鬘如前。咒鬘绿黑色，如线旋转般，策励自身与对生一切之意誓，发出蓝色或绿黑色光芒，射向十方。光芒粗糙炽热的触感，令四魔、邪引、仇敌、障碍一切，如阳光照在冰雹上般消灭。光芒收回融入自身，获得威力、能力、无碍成就。长咒 毗卢遮那 尼耶 的结尾。萨尼日哈，仇敌障碍，玛拉雅 啪。（藏文：ས་ནི་རི་ཧ་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ།，梵文天城体：सनिरिह द्रबगेग्स् मारय फट्，梵文罗马拟音：saniriha drabgegs māraya phaṭ，汉语字面意思：萨尼日哈，仇敌障碍，玛拉雅，啪。）之后供施、回向、收摄而眠。内外自身与对生各一次之后，圆满的火供成就则妙。未成就亦无中断之过。如是内修、秘密修、总集修三种，因对生本尊为主，故需详细供养会供朵玛，修持兴盛、迅速，生起精进。若欲总集修一月，则正行七三二十一，加行七日。一日火供，一日自入，以及会供、后行等事。内外密三种总集而修之法，此甚深迅速之风修诀窍，因最终圆满方便二者劝请，以及为使持明转世者之意圆满，羊年（未确认年份）萨嘎月（藏历四月）初九之傍晚，由Ra Ga A Sye所传授。书写者为弟子最终圆满。此书写之错误，向诸神忏悔。愿以此善业，使转世者无漏之意圆满。与此相关者，凡所触及之众生，皆能成就大悲，凡结缘者皆具意义，愿速证菩提。萨瓦 芒嘎拉姆。（藏文：སརྦ་མངྒ་ལཾ།，梵文天城体：सर्व मङ्गलम्，梵文罗马拟音：sarva maṅgalam，汉语字面意思：一切吉祥。）༈ །། 虽具足所需受用，然不积聚，虽有欲妙眷属众多，然不贪执，三学藏经之智慧宝库，安置于舍弃与读诵之心中央。此乃大圆满导师噶玛 涅顿 孙饶 丹贝 嘉灿所说。

【英语翻译】
Na, may accomplishments be attained. The conclusion of the long mantra of Vairochana Niye. Niri Saha, three realms, Va Shangku Ru Svaha. (Tibetan: ནི་རི་ས་ཧ་ཁམས་གསུམ་བ་ཤངྐུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: निरिसह खम्सगुम् बशङ्कुरु स्वाहा, Sanskrit Romanization: nirīsaha khamsgum baśaṅkuru svāhā, Literal Chinese Meaning: Niri Saha, three realms, Va Shangku Ru Svaha.) Recite, offer, dedicate, and gather as before. When darkness falls, repeat the practice once each for oneself and the front visualization. Between oneself and the front visualization, the mantra garland proceeds as before. The green-black mantra garland, like a swirling thread, stimulates the heart commitment lineage of all oneself and the front visualization, emitting blue or green-black rays of light, projecting in the ten directions. The rough and hot touch of the rays eliminates all the four maras, misleading influences, enemies, and obstacles, like sunlight hitting hail. The rays gather back and dissolve into oneself, attaining power, ability, and unobstructed accomplishments. The conclusion of the long mantra of Vairochana Niye. Sa Niriha, enemies and obstacles, Maraya Phet. (Tibetan: ས་ནི་རི་ཧ་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: सनिरिह द्रबगेग्स् मारय फट्, Sanskrit Romanization: saniriha drabgegs māraya phaṭ, Literal Chinese Meaning: Sa Niriha, enemies and obstacles, Maraya Phet.) After that, offer, dedicate, gather, and sleep. After completing the practice once each for outer and inner self and the front visualization, it is excellent if the fully accomplished fire offering is achieved. Even if it is not achieved, there is no fault of interruption. Thus, the three practices of inner practice, secret practice, and combined practice, because the front visualization is the main focus, it is important to carefully offer the tsok and torma, and generate diligence for a flourishing, powerful, and short-term practice. If one wishes to do the combined practice for a month, then the main practice is seven times three, twenty-one, and the preliminary practice is seven days. One day for fire offering, one day for self-entry, and activities such as tsok offering and subsequent rituals. The method of combining and practicing the three outer, inner, and secret aspects, this profound and swift wind practice instruction, because of the urging of the two, ultimate and skillful means, and in order to fulfill the intention of the vidyadhara tulku, on the ninth day of the Saga month (Tibetan fourth month) of the Sheep year (year not confirmed), in the evening session, it was taught by Ra Ga A Sye. The scribe is the student who has ultimately completed. I confess to the deities the mistakes and errors in this writing. May this virtue fulfill the intention of the stainless tulku. May all beings connected to this, all who are touched by it, achieve great compassion, and may all who are connected be meaningful, may they quickly attain enlightenment. Sarva Mangalam. (Tibetan: སརྦ་མངྒ་ལཾ།, Sanskrit Devanagari: सर्व मङ्गलम्, Sanskrit Romanization: sarva maṅgalam, Literal Chinese Meaning: All auspiciousness.) ༈ །། Although possessing abundant resources, do not accumulate them, although having many desirable qualities and retinues, do not be attached to them, the treasury of wisdom of the three trainings and scriptures, place it in the center of the heart of renunciation and reading. This was said by Dzogchen master Karma Ngedon Sungrap Tenpai Gyaltsen.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ུན་སེང་ཞིག་ལ་མཁའ་ལྡིང་ཕུག་ཏུ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
དཔལ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་ཆོ་གའི་ཟིན་བྲིས་རབ་གསལ་ཐར་པའི་ལམ་ཆེན་ལས་ལྷ་དགུའི་དྲིལ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཟིན་བྲིས།

【汉语翻译】
在某位邬僧（音译）于卡丁（音译）洞所写，吉祥增盛。 萨尔瓦 芒嘎朗（藏文，梵文天城体：सर्व मङ्गलम्，梵文罗马拟音：sarva maṅgalaṃ，汉语字面意思：一切吉祥）。 具光世间自在仪轨笔记，明晰解脱之道大路，九尊神铃法成就之笔记。

【英语翻译】
Written at Khading (phonetic) Cave by a certain U Seng (phonetic), may auspiciousness increase. Sarva Mangalam (藏文，梵文天城体：सर्व मङ्गलम्，梵文罗马拟音：sarva maṅgalaṃ，汉语字面意思：All auspiciousness). A note on the ritual of glorious Lokeshvara, the great path of clear liberation, a note on the bell practice of the nine deities.

============================================================

